「友誼萬歲(Auld Lang Syne )」原是一首蘇格蘭的詩歌,是詩人羅伯特‧彭斯(Robert Burns )的作品,後來被譜上傳統的民歌小調,成為一首旋律美妙的歌曲。
這一首老歌不單頌讚友誼的可貴,也是西方人在大除夕倒數歡迎新一年來臨那一刻,大家一起唱頌的傳統歌曲。喻意舊日時光雖然過去,但友誼卻永遠長存!
今天是大除夕,叮噹特別選上一首蘇格蘭方言(Scottish native dialect)的「友誼萬歲」,祝願大家友誼萬歲,新年快樂!
這一首老歌不單頌讚友誼的可貴,也是西方人在大除夕倒數歡迎新一年來臨那一刻,大家一起唱頌的傳統歌曲。喻意舊日時光雖然過去,但友誼卻永遠長存!
今天是大除夕,叮噹特別選上一首蘇格蘭方言(Scottish native dialect)的「友誼萬歲」,祝願大家友誼萬歲,新年快樂!
來吧!且讓我們一起迎接美好的二零一五年,好嗎?
Should auld
acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
And surely
ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae
run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
We twa hae
paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's
a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
CHORUS:
For auld
lang syne, my jo,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
謝謝大家喜歡叮噹的小窩
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
謝謝大家喜歡叮噹的小窩
要在心裡好好珍惜每份友誼中的一切!
回覆刪除小草:是的,祝友誼長存!
刪除Auld Lang Syne ^^!蘇格蘭文和英文很不同哩..
回覆刪除Anna:蘇格蘭方言與英文好不同,有點像廣東話和國話一樣。我好鐘意這個Auld Lang Syne 版本。祝你我友誼長存!
刪除