「友誼萬歲(Auld Lang Syne )」原是一首蘇格蘭的詩歌,
是詩人羅伯特‧彭斯(Robert Burns )的作品,
這一首老歌不單頌讚友誼的可貴,
更是西方人在除夕夜迎接新年來臨以前,
手牽著手一起唱頌的傳統歌曲。
更是西方人在除夕夜迎接新年來臨以前,
手牽著手一起唱頌的傳統歌曲。
喻意舊日時光雖然過去,但友誼卻永遠長存。
祝願大家
友誼萬歲,新年快樂!
友誼萬歲,新年快樂!
來吧,
且讓我們一起迎接
美好的二零一七年,好嗎?
且讓我們一起迎接
美好的二零一七年,好嗎?
Should old
acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
for auld lang syne ?
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
for auld lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
Happy New Year!
回覆刪除Wien :謝謝你,衷心祝福你有美好和豐富的2017年!新年快樂!
刪除Happy New Year!
回覆刪除Wendy:謝謝你的到訪和留言,也謝謝你的祝福。我也祝福你有美好的2017年,新年快樂!
刪除