Translate

知足常樂,凡事感恩;難得糊塗,樂在其中。

                                                                                                                                                    

2022年5月9日 星期一

「幸福」可以如此簡單

 

近日,生活如常,與開水一樣,平靜無奇。這些恬淡都是叮噹習慣了的生活,不是嗎?簡單就是美,生活也是如此吧!

有趣的是,不少人喜歡有挑戰的生活,認為與世無爭,不好玩。縱使掙扎很累人,有人不停在挫折中尋找樂趣,不枉此生,但亦有人被失敗擊倒,悲苦一生。是的,不一樣的人就有不一樣的人生,然而更多的人相信命運可以改造,幸福可以追求。

談及「幸福」,它彷彿是東方獨有的名詞,因為叮噹一直找不著意近的英語來翻譯它,充其量只可將之直譯為 Bliss 或是 Blessed,但意思並不完整。為什麼一個幾乎所有懂得漢字的人也能明白的「幸福」,卻不能在英語世界裡找來一樣意思的字或詞呢?

儘管古人對「幸」和「福」各有註解,「幸」有「吉而免凶也」之意,即遇見好事而避開不好的事情,而「福」泛指為「福氣」,帶有好運的意思。可是漢語世界中,「幸」和「福」兩字沒有結合成詞,「幸福」一詞並不存在。

叮噹才疏學淺,偶然得知「幸福」一詞是東瀛人創造出來的複合概念,有滿足和快樂的意思,英語直譯為 Happiness 。此外,「自由」一詞,同樣由東瀛傳入華文地區,兩者更被挪用成為華人日常用語。

「幸福」自十九世紀開始被華人挪用以來,延伸出來的意思更多更廣,有吉祥、幸運、享福、造福和祝福等等意思,都是期盼在眾多不可能掌握的環境中,可以遇到最好的事情。或許這一種宿命的信仰,會被人取笑為非常被動的人生態度,但是人在不由自主的生命中,渴求一些好事,亦無可厚非,不能非議吧?況且不同文化和不同種族的人都有一種傾向,就是要追求一個美善和幸福的人生。

姑勿論我們對「幸福」有什麼定義?又或要下怎樣的註釋?一件不爭的事實,就是人們不會拒絕幸福的生活,小女子如叮噹更是如此。叮噹的世界,有花有鳥,有日有月,夫復何求?

皎潔的明月
月色真美

看!這一夜的月色如此皎潔明亮,月兒伴著後院外的大樹,呈現了一幅最奇妙的夜空美圖。人沐浴在溫柔的月色下,幸福滿滿。原來「幸福」可以如此簡單,「幸福」就是如此美好!

奇妙的夜空




        http://dingdongcat.blogspot.com/ 謝謝大家喜歡叮噹的小窩


沒有留言:

張貼留言

歡迎光臨花旗小窩,謝謝你的留言賜教。
如欲以電郵查看回覆,請 √「通知我」 ,謝謝!


請尊重知識版權,嚴禁盜用。如欲引用小窩的文章和照片,務請列明出處,敬希垂注。