Translate

知足常樂,凡事感恩;難得糊塗,樂在其中。

                                                                                                                                                    

2021年7月19日 星期一

送別


種種原因,人要離鄉別井,飄洋過海,來到陌生地方生活。面對人生新一頁之同時,又會對故人故土生了離愁別緒,這是在所難免,人之常情。

猶記當年,叮噹曾離開成長地方,到了袋鼠國求學,後來又因婚嫁,隻身從香江前往花旗定居。先別說叮噹因為將要適應新生活而感到不安與憂慮,就是要面對離別的傷感,已經叫她難受得很。第一次求學離港,叮噹雖然不捨,但歸期有望,故離愁很快便過去了。可是,第二次移民離港,叮噹的感受就不再一樣。

縱使資訊科技日新月異,可以拉近相隔兩地的距離,但是離開就是離開,一切的人和事也將因離去而慢慢改變。一種孤身上路,不知何日是歸期的悲涼,總叫她非常神傷。

眼淺(粵語解作容易哭的意思)的叮噹怕自己受不了離情,結果在第二次移民離港之際,婉拒了很多朋友、同工、學生和家長前來送行的美意。一則怕勞累别人,山長水遠走到機場送行;二則就是怕失禮人前,哭成淚人。雖然如此,還是有朋友特意前來送別。無奈,送君千里,終須一別。掛著滿臉淚痕的叮噹不得不與父母、家人和朋友一一道别,然後獨自上路,踏進人生新的一頁。

無論如何,送行者的離別叮嚀與祝福,除了讓遠行人傷感之外,彷彿又給離去的人添加了一種「壯士斷臂」的豪情,又或是「不成功便成仁」的鼓勵。此後,雖然天各一方,彼此不能時刻相聚,但只要掛念之情常伴心間,那就是最美好的真情!

 

叮噹謹送上一首《送別》,借驪歌安慰送行者,一解不捨之情,並祝福遠行的人,勇敢踏上征途,克服重重困難與挑戰,迎接一個更美好的人生。

《送別》


《送別》小資料:

《送別》改編自美國作曲家約翰·龐德·奧德韋(John Pond Ordway)於1868年創作的歌曲,作品為《夢見家和母親(Dreaming of Home and Mother)》,是一首想念家園和母親的歌曲。歌詞如下:


Dreaming of home, dear old home!  夢想家園,親愛的老家!

Home of my childhood and mother;   我童年和母親的家;

Oft when I wake 'tis sweet to find,  常常當我醒來時發現,

I've been dreaming of home and mother;  我一直夢想著家和媽媽;


Home, Dear home, childhood happy home,  家,親愛的家,童年快樂的家,

When I played with sister and with brother,  當我和姐姐和弟弟一起玩的時候,

'T was the sweetest joy when we did roam,  '當我們漫遊時,這是最甜蜜的快樂,

Over hill and thro' dale with mother.  和媽媽一起翻山越嶺。


Dreaming of home, dear old home!  夢想家園,親愛的老家!

Home of my childhood and mother;  我童年和母親的家;

Oft when I wake 'tis sweet to find,  常常當我醒來時發現,

I've been dreaming of home and mother. 我一直夢想著家和媽媽。


《夢見家和母親(Dreaming of Home and Mother)》


1907年,日本詩人、作詞家和教育家犬童球溪(いんどうきゅうけい)跟據翻譯,借調寫了一首《旅愁(りょしゅう)》。同樣地,歌詞表達了遊子思念父母之情。歌詞如下:


更けゆく秋の夜     旅の空の                     深秋夜闌        旅途天空

わびしき思いに     ひとりなやむ             寂寥的回憶    一個人憂愁

恋しやふるさと     なつかし父母             懷戀的故鄉    親切的父母

梦路にたどるは     故乡の家路                 走在夢中        回故鄉的路

 

更けゆく秋の夜     旅の空の                     深秋夜闌        旅途天空

わびしき思いに     ひとりなやむ             寂寥的回憶    一個人憂愁

窗うつ岚に             梦もやぶれ                 風雨敲窗        夢被打破

遥けき彼方に         こころ迷う                 遙遠的他們    心迷惘

 

恋しやふるさと     なつかし父母             懷戀的故鄉    親切的父母

思いに浮かぶは     杜のこずえ                 思緒湧來        樹梢動

更けゆく秋の夜     旅の空の                     風雨敲窗        夢被打破

わびしき思いに     ひとりなやむ             遙遠的他們    心迷惘


《旅愁(りょしゅう)》


1915年,著名民國音樂家、美術教育家、書法家和戲劇活動家李叔同(弘一大師)在日本留學期間,為《旅愁》填上中文歌詞,並於1935年發行。歌詞如下:


長亭外,古道邊,芳草碧連天

晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山

天之涯,地之角,知交半零落

一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒


「長亭」是指古代供行旅休憩的驛站,也是文人墨客筆下的常用詞。古代送別詩詞經常出現「十里長亭」,蘊含了離情依依的惜別情愫。久而久之,「十里長亭」亦被用來泛指送別的地方。此外,著名民國音樂教育家,「學堂樂歌」之父沈心工也曾根據美國原曲《夢見家和母親》寫過一首《昨夜夢》來表達掛念雙親之情。歌詞如下:


昨夜夢,夢歸家。忽坐船,忽坐車。

到家裡,滿院花,見吾爹,見吾媽。

爹見我,便與我談話,說道爹媽心中常牽掛。

媽見我匆匆入廚下,為我做飯又做茶。

家中茶飯,滋味佳,家中茶飯滋味佳。

忽驚醒,在天涯,問何日,真在家。


《昨夜夢》


可惜,沈心工的《昨夜夢》始終無法超越李叔同的《送別》光芒。如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》則在有華人世界成了驪歌中的不二經典。




謝謝大家喜歡叮噹的小窩



沒有留言:

張貼留言

歡迎光臨花旗小窩,謝謝你的留言賜教。
如欲以電郵查看回覆,請 √「通知我」 ,謝謝!


請尊重知識版權,嚴禁盜用。如欲引用小窩的文章和照片,務請列明出處,敬希垂注。